Неточные совпадения
Что ж? у кого сестра, племянница есть, дочь;
В Москве ведь
нет невестам
перевода;
Чего? плодятся год от года;
А, батюшка, признайтесь, что едва
Где сыщется столица, как Москва.
— Жил в этом доме старичишка умный, распутный и великий скаред. Безобразно скуп, а трижды в год переводил по тысяче рублей во Францию, в бретонский городок — вдове и дочери какого-то нотариуса. Иногда поручал
переводы мне. Я спросила: «Роман?» — «
Нет, говорит, только симпатия». Возможно, что не врал.
Так как у тунгусов
нет грамоты и, следовательно, грамотных людей, то духовное начальство здешнее, для опыта, намерено разослать пока письменные копии с
перевода Евангелия в кочевья тунгусов, чтоб наши священники, знающие тунгусский язык, чтением
перевода распространяли между ними предварительно и постепенно истины веры и приготовляли их таким образом к более основательному познанию Священного Писания, в ожидании, когда распространится между ними знание грамоты и когда можно будет снабдить их печатным
переводом.
—
Нет, не то чтобы читал… Я, впрочем, «Кандида» читал, в русском
переводе… в старом, уродливом
переводе, смешном… (Опять, опять!)
Трофимов. Есть. Благодарю вас. Я за
перевод получил. Вот они тут, в кармане. (Тревожно.) А калош моих
нет!
Он отвечает:
нет, кажется мне не выздоравливать — лишь бы скорей кончилось — я давно уже приготовляюсь к
переводу и нимало не страшусь его!
Но так как выражение «свои средства» есть не что иное, как вольный
перевод выражения «произвол», то для подкрепления его явилось к услугам и еще выражение: «в законах
нет».
—
Нет, это не с французского
перевод! — с какою-то даже злобой привскочил Липутин, — это со всемирно-человеческого языка будет перевод-с, а не с одного только французского! С языка всемирно-человеческой социальной республики и гармонии, вот что-с! А не с французского одного!..
—
Нет, в
переводе Сергея Глинки [Глинка Сергей Николаевич (1776—1847) — журналист, драматург и писатель.], — очень дубовом, но верном.
—
Нет, — отвечал Ченцов: в
переводе это значило, что у него
нет ни копейки денег.
Все уж по нескольку раз перебывали у нас: и письмоводители частных приставов, и брантмейстеры, и помощники квартальных и старшие городовые; все пили водку, восхищались икрой и балыком, спрашивали,
нет ли Поль де Кокца в
переводе почитать и проч. — один Иван Тимофеич с какой-то необъяснимою загадочностью воздерживался от окончательного сближения.
— Да ведь христианство равняет людей или
нет? Ведь известные, так сказать, государственные люди усматривали же вред в
переводе Библии на народные языки. Нет-с, христианство… оно легко может быть толкуемо, знаете, этак, в опасном смысле. А таким толкователем может быть каждый поп.
Локоткову удавалось входить в доверие к учителю французского языка и коварно выводить его на посмешище, уверяя его во время
перевода, что сказать: «у рыб
нет зуб» невозможно, а надо говорить: или «у рыбей
нет зубей», или «у рыбов
нет зубов» и т. п.
Будущность его представляется мне ясно. За всю свою жизнь он приготовит несколько сотен препаратов необыкновенной чистоты, напишет много сухих, очень приличных рефератов, сделает с десяток добросовестных
переводов, но пороха не выдумает. Для пороха нужны фантазия, изобретательность, умение угадывать, а у Петра Игнатьевича
нет ничего подобного. Короче говоря, это не хозяин в науке, а работник.
И хозяин, и гость любезно приняли мое предложение, и, достав тетрадку из кармана, я прочел
перевод. Когда я, окончив текст, прочел: «Симфония, занавес падает», — посетитель во фраке встал и сказал: «Конца-то
нет, но я понимаю, предоставляется актеру сделать от себя надлежащее заключение».
— Да денег
нет, бабушка; тут в бумажнике наши пятипроцентные и еще какие-то
переводы есть, а денег
нет.
Шушерин вскоре умер, и она осталась у Ильина, который вспомнил о ней только тогда, когда я сказал, что у меня
нет чернового списка
перевода «Филоктета», а посланный экземпляр в цензуру, перед нашествием неприятеля, пропал без вести.
Нет, однако, никакого сомнения, что
перевод Кокошкина много обязан своим достоинством, правильностью и (по-тогдашнему) чистотою языка строгим замечаниям Мерзлякова.
Тальберг. О
нет,
нет,
нет… Конечно,
нет… Но ты же знаешь пословицу: «Qui va à la chasse, perd sa place» [«Кто уходит на охоту, теряет свое место» (франц.). Здесь и в дальнейшем
перевод сделан автором.]. Теперь еще просьба, последняя. Здесь… гм… без меня, конечно, будет бывать этот… Шервинский…
— Ге-ге-гей! — крикнул он. — Ге-ге-гей! А чтоб вас,
нет на вас
переводу! Занесла в чепыгу нечистая сила! Тю-лю-лю!
Эта ошибка опять-таки проистекает из смешения двух разных порядков идей и состоит в
переводе на язык временности и становления того, что являет собой вечную основу мира, в чем
нет прежде и после,
нет самого времени.
Вера имеет дело с недоступным: «Верь тому, что сердце скажет,
нет залогов от небес» [Цитата из стихотворения Фр. Шиллера «Желание» в
переводе В. А. Жуковского.
Тут ни сроков
нет, ни векселей, ни
переводов, ни рассрочек: деньги в руки — и дело с концом.
— Всё русское скверно, а французское — о, сэ трэ жоли! [Это очень мило! (от франц. — c’est trs joli)] По-вашему, лучше и страны
нет, как Франция, а по-моему… ну, что такое Франция, говоря по совести? Кусочек земли! Пошли туда нашего исправника, так он через месяц же
перевода запросит: повернуться негде! Вашу Францию всю в один день объездить можно, а у нас выйдешь за ворота — конца краю не видно! Едешь, едешь…
Иные роли выходят у меня удачно, другие
нет, но Дашковская и публика довольны мною, и я уже не порчу дела моим товарищам-артистам. И заработок мой увеличился немного. Теперь
переводы отошли на второй план, и я отдаюсь любимому искусству — с постоянной мыслью о маленьком принце. Маленький принц!
— Полно, Ваня! Воля твоя, — ты нервничаешь? Если твой Элиодор не хвастун — он поможет мне поступить на эти курсы; а хвастун — так мы и сами найдем дорогу. Точно то же я скажу и насчет работы…
Нет у тебя никакого резона — не разделить со мною твоего заработка, не давать мне
переводов потому только, что давалец работы — Пятов.
— Рад стараться, ваше величество! — отвечал молодой капрал, и когда императрица удалилась, милостиво кивнув ему головой, он прибавил вполголоса: —
Нет! Я недолго буду ждать очереди к производству по гвардии. Я подам прошение о
переводе в армию… Чины мои на неприятельских пушках…
Смотрю в
переводе Лютера, из которого я бы мог узнать это самым коротким путем, — тоже
нет этого слова.